DRACULA : Nouvelle Traduction - Texte Intégral (2010)
Auteur : Bram Stoker
Traduction : Jacques Sirgent
Langue : Français
Parution : Février 2010
Maison d'édition Française : Camion Noir
Nombre de pages : 752
Genre : Roman
Dimension : 15 x 21 cm
ISBN-10 : 2357790555
ISBN-13 : 9782357790551
S'il existe un classique de la littérature vampirique qu'il vous faut lire, Dracula de Bram Stoker est celui-ci. Plus qu'un classique même, un chef-d'œuvre du genre, une sorte de voyage initiatique emplit de mystères et transmuté en best-seller ! Mais pas toujours décrypté à sa juste valeur... L'auteur de cette nouvelle traduction, Jacques Sirgent, nous le souligne sans équivoques sur la quatrième de couverture : « l'un des romans les plus lus de tous les temps, […] également l'un des plus incompris »... Le ton est donné.
Abordons d'abord brièvement l'histoire, si vous le voulez bien... Tout commence le 3 mai à Bistritz lorsque Jonathan Harker, clerc de notaire anglais, fait route pour la Transylvanie et le château du comte Dracula. Au cours de son périple, il s'enfonce inexorablement dans les profondeurs des Carpates et ses croyances mystérieuses, s'éloignant de plus en plus de la – parfois trop – raisonnable modernité occidentale. En arrivant à destination, il est loin de se douter que le noble vieillard nourrit des desseins peu orthodoxes et que son installation future à Londres n'est pas dénuée d'un quelconque intérêt macabre... Entre jeux de séduction, enquêtes mystiques et courses trépidantes contre le coucher du soleil, la chasse au vampire s'organise alors sous la houlette du célèbre Van Helsing...
Dracula est un roman à part dans la littérature es vampire. Au fil de la lecture, nous entrons étroitement dans l'histoire grâce à cette forme épistolaire voulue par l'auteur et la retranscription des journaux personnels des personnages principaux. Cette aventure devient la nôtre car nous devenons un témoin privilégié des évènements, cette relation intimiste avec chacun des héros nous faisant partager leurs peurs, leurs angoisses, leurs doutes et leurs (re)sentiments envers le comte Dracula, auteur de tous leurs malheurs... Dracula peut aussi être considéré comme un conte gothique par ses détails sombres et délicieusement macabres qui égrènent les pages : la silhouette massive et menaçante du château du Saigneur des Carpates; les voluptueuse et sensuelles compagnes de ce dernier; la douce langueur de Lucy qui devient vampire, déambulant dans un cimetière à la recherche du sang de jeunes enfants; la séduction de Mina Harker par le conte, acte à la fois bestial et romantique... Mais, le Dracula de Bram Stoker est aussi une critique à peine voilée de l'époque victorienne, figée dans des principes moralisateurs que la franche sensualité de ce livre a du dé-corseter d'effroi...
Cette nouvelle traduction proposée par l'éditeur est le fait de Jacques Sirgent, créateur et directeur du Musée des Vampires, auteur de plusieurs livres sur le sujet du sieur aux dents longues, dont Le Livre des Vampires chroniqué précédemment dans nos colonnes (cf. Chronique). Il avait à coeur de rendre au texte son atmosphère originelle que certaines traductions ont pu altérer. Il désirait également mettre en valeur quelques « mystères » liés à l'œuvre, notamment la probable appartenance de Stoker à l'Ordre Hermétique de la Golden Dawn (créé en 1888), le fait que les crimes de Jack l'Éventreur aient pu influencer indirectement l'écriture du Dracula (écriture qui s'étale sur dix ans, coïncidant avec cette période de meurtres...), ou encore l'énigme Van Helsing, pilier de l'histoire, maître d'œuvre de cette chasse au non-mort, être à la volonté inébranlable mais pourtant si humain ! Jacques Sirgent tenait à nous remettre certaines clés pour nous faciliter la compréhension de cette aventure vampirique. Libre à nous de les utiliser pour ouvrir les portes adéquates, mais il serait dommage de ne pas céder à la tentation... Démarche intéressante car nous ne sommes plus cantonnés à la seule lecture du livre. Nous pouvons partir à la recherche d'indices nous permettant de dévoiler ces mystères qui n'en seront peut être plus... De quoi alimenter nos rêves assurément ! Cette nouvelle traduction relance donc le mythe Dracula et nous voit (de nouveau ou non) plonger avec délectation dans ce petit bijou couleur rubis ! Petit bémol cependant, la publication souffre de plusieurs erreurs d'impression qui ne sont néanmoins pas préjudiciables à la qualité de la traduction. Un fait rarissime chez cet éditeur qui sera, espérons-le, le seul en la matière. Je vous laisse donc savourer...
Ajouté : Mercredi 07 Avril 2010 Chroniqueur : Karmilla Score : Lien en relation: Camion Noir Website Hits: 54432
|